Services de transcription et sous-titrage

Le service de transcription est l’étape préalable à la traduction classique, au service de sous-titrage et doublage de tout fichier audio ou vidéo ou à l’intégration de voix off et consiste à rapporter par écrit les paroles d’un ou de plusieurs locuteurs enregistrées dans un fichier audio ou vidéo. Technicis vous fournit des services de transcription, de sous-titrage, de voix off et de doublage.

Services de transcription


Avant toute traduction ou tout sous-titrage d’un fichier audio ou vidéo, nous vous proposons d’en réaliser la transcription, soit de rapporter par écrit les paroles contenues dans ce fichier. Technicis réalise vos transcriptions d’entretiens, de conférences, d’assemblées, de séminaires, de discours et autres. Lorsque le fichier est destiné à être sous-titré, la transcription comporte des codes temporels permettant d’identifier où les sous-titres seront incrustés dans la vidéo. Afin de garantir l’exactitude de nos transcriptions, celles-ci sont systématiquement effectuées par des traducteurs natifs et spécialisés dans votre secteur. Nous prenons en charge tous vos formats de fichiers : DivX, WMV, AVI, Xvid, MP3, MP4, VOB, 3GP, FLAC, Flash ou encore MOV. Généralement, une minute de contenu audio ou vidéo correspond environ à 200 mots transcrits. Nous effectuons des transcriptions intégrales ou synthétiques selon vos besoins. Technicis vous propose par ailleurs des services de transcription sur site : un traducteur assiste à une réunion ou conférence au cours de laquelle il prend des notes, puis rédige un compte-rendu.


Services de sous-titrage


Le sous-titrage consiste à traduire le contenu d’une vidéo d’une langue à l’autre tout en passant de la forme orale à la forme écrite. Le service de sous-titrage diffère de la traduction classique du fait des contraintes techniques qui lui sont associées. Le processus de sous-titrage est divisé en plusieurs étapes : la transcription, le repérage (étape consistant à déterminer le moment de l’apparition et de la disparition du sous-titre) et la traduction. La traduction ne peut en aucun cas être littérale, car les sous-titres sont soumis à des contraintes de caractères. Le sous-titreur se doit de retranscrire le plus fidèlement possible à l’écrit le sens et le ton de ce qui est exprimé à l’oral tout en optimisant le confort du spectateur. Technicis fait appel à des sous-titreurs spécialisés et répond à tous vos besoins de sous-titrage, quel que soit le format de vos fichiers. Nous traitons vos projets de A à Z et vous livrons vos vidéos clé en main.
 

up

Contactez-nous

+33 (0)1 46 04 66 00

* Champs obligatoires